international SEO

国际 SEO :终极指南

什么是国际 SEO?国际 SEO 是 SEO 的一个分支,致力于增加国际网站的自然搜索流量。国际 SEO 旨在优化国际网站,以便搜索引擎识别您的网站所针对的国家/地区和语言。

全球超过一半的人口都上网, 现在正是通过搜索吸引国际客户的最佳时机。但是,网站是否准备好满足不同国家/地区使用不同语言的用户的需求? 如果搜索引擎机器人无法确定你的目标国家/地区,网站就无法满足需求。

国际 SEO 可以与其他营销渠道齐头并进。它可以:

  • 新市场拓展业务。
  • 确保在 Google 上搜索网站的用户能够获得正确的版本(美国的英语使用者应获得美国版本;德国的德语使用者应获得德语版本,等等)。

虽然对于拥有多个语言版本的网站来说,国际化 SEO 至关重要,但实际操作起来却并非易事。本文将讲解 hreflang 属性、如何选择合适的域名结构,以及网站成功所需的一切知识。

无论是营销人员还是企业主,本文都会对你有用!

文章目录

序言:著名的国际 SEO 失败

最后,让我们看一看一些著名的国际网站是如何失败的,看看投资国际 SEO 能带来多少收益。

Target 

Target运往三个国家:美国、加拿大和墨西哥。

但是,Target.com 没有墨西哥(西班牙语)版本。

墨西哥只有一小部分人(11.6%)会说英语, 这着实令人惊讶。这意味着 Target 在墨西哥的用户体验非常糟糕。此外,它在墨西哥的搜索曝光度也在下降。 目前,Target 在墨西哥的谷歌搜索结果中几乎找不到。

Marks & Spencer

Marks & Spencer 是一家受欢迎的在线零售商,并针对德国用户提供专用版本。

然而,德国用户在 Google 中输入“Mark Spencer” 得到的却是英文版本 。

为什么会发生这种情况?继续阅读,了解为什么谷歌的机器人无法理解该网站。

这确实是一个 SEO 和 UX 问题,绝对应该解决。亚马逊,你正在赔钱!

多语言版本

苹果、微软、谷歌、亚马逊、哈雷和迪士尼有什么共同点?

他们都是从车库起步,并成功走向全球。他们的管理者充满热情,并拥有发展愿景。如今,他们已成为全球最知名的品牌之一。

假设微软只在美国销售 Windows 系统,那比尔·盖茨肯定不会成为世界首富。

全球化对于许多企业来说是一个巨大的机遇。

请注意:我不建议盲目地瞄准所有可能的语言和国家。 相反,应该进行适当的市场调研,然后根据数据判断哪些市场值得投资。

多语言网站的 SEO 优势

美国的主要语言是什么?当然是英语。使用英语的人数超过2.3亿。

但是,是否知道美国有 3700 万人在家中以西班牙语为主要语言?

可能会想,“但他们住在美国,所以他们可能也会说流利的英语。”

谷歌的做法是高度个性化搜索结果。 谷歌不仅会尝试显示与你的位置相关的结果,还会显示与你的语言相关的结果。

WordPress 托管网站 Kinsta 发现,将其博客翻译成 12 种不同的语言后,整体自然流量增加了 18% 。

更好的用户体验

通过添加规范标签,你可以:

指定搜索结果中应显示的页面

拥有多语言网站的另一个优势是更好的用户体验。如果想将业务拓展到新市场,并且新用户注意到你为他们创建了一个专业翻译的专用版本,那么它可以提升:

  • 转化率
  • 减少用户在网站上停留的时间,降低跳出率
  • 用户信任。

当然,你应该做适当的市场调查,分析进入某个特定市场是否会对投资回报率产生积极影响。

让 Google 了解你的国际结构

有许多国际域名针对的是使用数十种不同语言的多个国家的用户。

谷歌如何确定哪个版本适合英国英语用户?哪个版本适合美国西班牙语用户?

嗯,谷歌考虑了许多不同的因素,如下图所示(基于此信息 ):

正如所见,Google 会尝试根据域名扩展、当地语言和货币等因素“预测”您想要瞄准的市场。

但是,为了避免混淆,可以使用 hreflang 标签明确指示 Google 想要定位的语言/国家/地区。

Google 建议使用 hreflang 来确保用户能够找到正确的语言版本:

“请注意,即使不采取行动,Google 仍可能会找到网页的其他语言版本, 但通常最好明确指出语言或特定地区的网页。 ”

选择最佳域结构

现在,是时候为网站选择合适的域名结构了。在这个阶段做出正确的选择是国际 SEO 的一个非常重要的方面。

有很多可能的选择。你必须决定:

  • 如果想为不同的国家/地区使用不同的域名(如亚马逊和谷歌)。
  • 如果想使用单个全球域名(如宜家或耐克)。
  • 如果想使用子域名(如维基百科)。

选择最佳结构并不总是那么容易,但我希望以下总结对您有所帮助。

结构示例评价
每个国家/地区都有单独的域名Amazon.com
Amazon
.co.uk  
Amazon
.de 
每个域都是单独管理的。
在新市场建立品牌更加困难。
• 对 Google 来说,这是强大的地理定位信号。
单个全局域名下的多个子域名En.wikipedia.org

Es.wikipedia.org

De.wikipedia.org

Fr.wikipedia.org
• 易于设置和管理。
Google 可以单独处理子域名。
单个全球域名 (TLD) 上的子目录Netflix.com/de
Netflix.com/
mx
Netflix.com/
it
易于设置和管理。
更容易拓展新市场。
如果您违反 Google 的规则,您的所有语言版本都可能失去可见性。
URL 参数instagram.com/?hl=en
instagram.com/
?hl=de
instagram.com/
?hl=es
无法在 Google Search Console 中进行地理定位 = 排名不会提升。
Google 不推荐它。

选择哪个版本?

没有放之四海而皆准的规则。正如你所见,世界各地有许多成功的公司,它们都实施了各种各样的架构。

根据具体情况,我通常推荐以下两种方案之一:

  • 一个适用于所有语言的强大的全球域名。
  • 每个国家都有单独的域名。

但这不是黄金法则。在某些情况下,使用不同的变体可能有效,例如子域名。

我不建议在所有市场使用单一国家代码顶级(ccTLD)域名。

为什么?假设你在英国拥有一家非常成功的连锁餐厅。你已经拥有 restaurant.co.uk 域名,并希望拓展到德国。

可能会自然而然地利用这个域名并简单地创建 restaurant.co.uk/de,该域名面向位于德国的人们。

但是等等!这不是最好的主意:

  • 居住在德国的人会觉得 restaurant.co.uk/de 不适合他们。 他们很可能会把它归类为英国餐厅的德语版本。 你会失去很多客户。
  • 将错过通过 GSC 地理定位提高德国排名的机会。

hreflang 标签基础知识

假设有一个具有多种语言版本的网站:

  • 德语(example.com/de 
  • 美式英语( example.com/us )
  • 英式英语( example.com/gb )

如何确保来自不同国家或讲不同语言的用户在 Google 上获得正确的版本?

为此,建议通过指定 hreflang 标签明确告知 Google 有多种语言版本。

很多人觉得 hreflang 标签是 SEO 中最难理解的话题之一。不过别担心,我会尽力用通俗易懂的语言解释,让每个人都能理解。

作为奖励,我将向你展示与之相关的常见问题。

告诉 Google 语言版本的最简单方法之一是将 hreflang 属性插入到页面的头部:

<link rel=”alternate” hreflang=”language-country” href=”URL”>

例如,如果想要定位加拿大的英语人群(大多数加拿大公民),可以在页面的头部放置以下代码:

<link rel=”alternate” hreflang=”en-ca” href=”example.com/ca”>

让我们来讨论一下 hreflang 属性的值。它们由两部分组成:

  • 语言(必填!)。它应遵循 ISO 639-1 格式。
  • 国家(可选);应符合 ISO 3166-1 格式。

使用 hreflang 属性,可以定位所有英语用户( hreflang=”en” )。但如果有专门针对居住在澳大利亚的英语用户的版本,则可以使用 hreflang “en-au” 来定位他们。

hreflang 实现示例

Hreflang  赫雷夫兰Description  描述
• <link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”example.com/en” />
• <link rel=”alternate” hreflang=”
es” href=”example.com/es” />
目标是英语和西班牙语。
这对 Google 来说是一个强烈的暗示,即 /en 包含针对英语人群的内容(无论他们是在英国、美国还是加拿大)。
同样,可以将 /es 定位到所有讲西班牙语的人。
• <link rel=”alternate” hreflang=”en-gb” href=”example.com/gb” />
• <link rel=”alternate” hreflang=”
en-us” href=”example.com/us” />
• 英国的英语用户应该在 Google 中获得 /gb 版本。
• 来自美国的用户应该在 Google 中获取 /us 版本。
但是,如果向来自加拿大、澳大利亚等国家的英语人士提供服务,则
此设置不涵盖。
• <link rel=”alternate” hreflang=”en-gb” href=”example.com/uk” />
• <link rel=”alternate” hreflang=”
en-us” href=”example.com/us” />
• <link rel=”alternate” hreflang=”
en” href=”example.com” />
• 来自英国的英语用户应该在 Google 中获取 /uk 版本,
• 来自美国的用户应该在 Google 中获取 /us 版本。
• 其他国家的英语使用者应该使用默认版本:example.com
(…)   (…)
<link rel=”alternate” href=”http://example.com/”
hreflang=”x-default” />  
对所有不匹配项进行“全部捕获”

针对特定语言的所有使用者

假设网站有两个版本:

  • 对于居住在美国的英语人士,请访问 example.com/us。
  • 对于居住在英国的英语人士,请访问 example.com/uk。

那么居住在加拿大、澳大利亚、波兰、德国、瑞士、挪威、西班牙和世界其他 188 个国家的英语使用者又如何呢?

如果你想定位他们,你可以添加通用的 hreflang=”en”:

<link rel=”alternate” hreflang=”en-us” href=”example.com/us” />

<link rel=”alternate” hreflang=”en-gb” href=”example.com/uk” />

<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”example.com” />

全部抓住

如果 hreflang 实施未涵盖所有语言和国家/地区,该怎么办?

然后可以使用 x-default hreflang。

以下是一个示例实现:

<link rel=”alternate” hreflang=”de” href=”example.com/de” />

<link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”example.com” />

<link rel=”alternate” href=”example.com” hreflang=”x-default “/>

在哪里实现 hreflang 标签

页面的 head 部分并非唯一可以实现 hreflang 属性的地方。此外,还可以将其添加到:

  • HTTP 标头
  • 站点地图。

我应该使用哪种类型的 hreflang 实现?

这是任意的。谷歌声称所有这些方法都是平等的。

一切都取决于对于你和开发人员来说什么方式是最容易实现和维护的。

如果想在站点地图中实现 hreflang 标签, 可以使用 Bill Hunt 创建的 HREFLang Builder 。

当然,你应该一次只使用一种方法 。不建议使用过多的方法,因为这可能会导致意外且难以调试的错误。

注意:目前只有 Yandex 和 Google 这两个搜索引擎支持 hreflang 标签。Yandex 仅接受在 HTTP 标头和 Header 部分中实现的 hreflang 标签。

Hreflang 的细微差别:如何在移动端实现 hreflang 属性

Google 转向移动优先索引,这增加了 SEO 设置的复杂性。我看到很多 SEO 人员和网站站长问到,如何在网站的移动版本上正确使用 hreflang 标签。

正如 Google 的 John Mueller 所建议的, 应该在相同格式(AMP-AMP、桌面-桌面、移动-移动)的页面之间实现 hreflang 属性:

一般来说,hreflang 标签应该位于相同格式的页面之间。因此,如果您有单独的 AMP 页面,那么 hreflang 链接应该位于这些 AMP 页面之间。如果您有单独的移动页面,那么 hreflang 链接应该位于这些移动页面之间。————来源: DeepCrawl

hreflang 标签的常见问题

错误:缺少… hreflang 标签

如前所述,hreflang 标签可以向 Google 强烈暗示在 Google 搜索结果中显示哪种语言版本。

种种迹象表明,KFC.com 由于缺少 hreflang 标签,在语言定位方面存在一些问题。他们的美国分店网站有两种语言:英语和西班牙语。

但是当西班牙语用户在 Google 中输入“KFC”时,他们只能得到英文版本。

为什么?

首先,据我所知,KFC.com 不使用 hreflang 标签。

其次,谷歌可能会将 espanol.kfc.com 视为一个独立的实体。一般来说,谷歌在处理子域名时会尽量保持谨慎。这是因为它们可以由不同的企业单独管理。

当一位西班牙用户在加州圣何塞搜索“肯德基”时,事情变得更加奇怪。他们得到的是……其他国家的肯德基。

重要提示:

如果没有 Google Search Console,没人能 100% 确定某个网站没有实现 hreflang 标签。网站在非公开的站点地图上实现 hreflang 属性的可能性很小。

说到肯德基,他们在任何公开来源中都没有 hreflang 标签,包括他们的站点地图:http://www.kfc.com/sitemap.xml。

错误:缺少返回链接

让我引用 Google 关于本地化版本的文档 :“如果页面 X 链接到页面 Y,则页面 Y 必须链接回页面 X。如果不是所有使用 hreflang 注释的页面都是如此,则这些注释可能会被忽略或无法正确解释。”

请记住, hreflang 标签应该是双向的 。

想要一个因缺少返回 hreflang 标签而受到影响的网站示例吗?

还记得我文章开头提到的玛莎百货 (Marks & Spencer) 的例子吗?他们没有使用双向 hreflang 链接来区分英语和德语读者。

德国人看到的是英文版,但他们当然应该看到的是德文版。

错误:仅使用国家代码(未指定语言)

实际上,只能定位一种语言,但如果不指定语言,就无法定位一个国家。

这可行那不行
hreflang=”En” (language)
hreflang=”en-GB” (language – country)
hreflang=”en-US” (language – country)
hreflang=”GB” (country) 
hreflang=”US” (country) 

错误:尝试定位地区(例如使用 hreflang 属性 es-la 定位拉丁美洲)

大多数情况下,Google 不支持 hreflang 属性中的区域。

其他错误

  • 不提供其他语言版本的链接。 当 Google 引导用户访问错误版本时,用户应该能够切换语言版本。
  • 通过 hreflang 标签指向非规范页面。 大多数情况下,Google 会忽略指向非规范页面的 hreflang 标签。
  • 使用不正确的语言/国家代码 。Hreflang 属性遵循严格的规则。

实施 hreflang 标签时的虚假朋友

Hreflang 标签非常棘手且容易出错。很容易犯错。

让我们来谈谈最容易被误解的属性之一:hreflang 的“es-la”属性。

听起来很合理。拉丁美洲的人说西班牙语,对吧?

嗯,不完全是。

通过指定 hreflang=”es-la”,你定位的是……老挝的西班牙语用户。我猜这并非你的初衷。

让我向您展示一个犯此错误的网站的示例:Seagate.com

Seagate有一个专门针对居住在拉丁美洲的西班牙人的版本。

然而,当用户在 Google 中输入“Seagate”时,他们看到的却是英文版本,而他们应该看到的是西班牙语版本。

为什么?那是因为他们使用了 hreflang 的“es-la”属性。 <link rel=”alternate” href=”https://www.seagate.com/la/es/” hreflang=”es-la”/> 但是在定义 hreflang 属性值时,你还会“遇到”更多“假朋友”:

Hreflang 属性你认为它是什么它实际上是什么
es-pa巴拉圭的西班牙语巴拿马的西班牙语
es-pr巴拉圭的西班牙语波多黎各的西班牙语
be比利时人白俄罗斯语
eu 欧洲“Eu”是巴斯克语
kr-kr韩国的韩国人Kanuri in Korea  韩国的卡努里
cz-cz  捷克共和国的捷克语
ru-be白俄罗斯的俄语比利时的俄罗斯人
cr-cr克罗地亚的克罗地亚人哥斯达黎加的克里语
EN-IR爱尔兰的英语伊拉克的英语
fr-Mo摩纳哥的法语 澳门的法国菜
ne-NE尼泊尔的尼泊尔语尼日尔的尼泊尔语
sr-SR 塞尔维亚的塞尔维亚人苏里南的塞尔维亚人
en-UK英国的英语没有。Google 会尝试将其视为“英国的英语”,但不能保证。

你看,这真的很棘手

请记住:在实施 hreflang 标签之前,务必检查实施是否有效。

提醒一下:请记住 hreflang 值由两部分组成:

语言 (必填字段, ISO 639-1 格式)

国家 (非必填,应遵循 3166-1 Alpha 2 格式 )。

这些值的顺序很重要!“ En-gb ” 可以,但“ gb-en ” 不行。

如何记住 hreflang 标签的所有可能值

可以做类似 Booking.com 的事情。他们只是在 hreflang 属性中添加了额外的注释,清楚地表明了其用途。

<link rel=”alternate” type=”text/html” hreflang=”en-us” href=”https://www.booking.com/” title=”English(US)”/>

Google 会直接忽略这些属性,但我敢打赌,它们对 Booking.com 的 SEO 有很大帮助。

并非所有搜索引擎都支持 hreflang 标签

我想现已经很好地了解了 Google 国际 SEO 的基础知识。

有些搜索引擎不支持 hreflang 属性。相反,它们要求您使用 HTML 元语言标签。

如果 Bing 或百度占据了你的大部分流量,那么应该意识到这一点。

正确的 hreflang 实现

当处理国际 SEO 时,必须确保 hreflang 实现是正确的。

当然,你不需要手动检查。有专门的工具可用,例如:

  • Hreflang Checker by Merkle
  • SEO crawlers

让我们更详细地了解这些工具。

Hreflang Tag Checker (Chrome extension)

我强烈推荐使用 Hreflang 标签检查器 (Chrome 扩展程序)。它可以快速显示页面上使用的 hreflang 属性的信息。此外,它还会提示 hreflang 属性是否是双向的。如果不是,Google 可能会直接忽略它们(正如本文所述)。

Hreflang Checker by Merkle

如果想快速确保 hreflang 属性在给定页面上正确实现,还可以使用 Merkle 的人员创建的工具。

SEO crawlers

上述工具在单个页面上运行良好。

但是,如果想确保 hreflang 在更大的样本上正确实施,则必须使用 SEO 爬虫。请确保选择的 SEO 爬虫支持 hreflang 标签。

Simulating search results

谷歌根据位置、语言和用户历史等因素对搜索结果进行高度个性化,这并不是什么秘密。

因此,来自英国的用户与来自美国的用户获得的结果将有所不同。

如果想模拟来自美国或其他国家/地区的搜索结果怎么办?

最简单的方法就是简单地编辑 Google 查询的搜索参数。

Google.com 中的“hl”参数代表语言,而“gl”代表位置。

如何使用它?

输入 https://www.google.com/?hl=es &gl= us ,只需将“es”改为您的语言,“us”改为您的国家/地区即可。搞定!

或者,可以使用 NordVPN 或 ExpressVPN 等 VPN。

为确保模拟正确完成,请在浏览器中使用隐身模式。

Network sensors

模拟不同位置的搜索结果的另一种方法是使用 Chrome Dev Tools 内置的网络传感器 。

它是唯一允许模拟任何位置的工具。

Google Ad preview

此外,还可以使用 Google Ad Preview。

https://adwords.google.com/anon/AdPreview

使用此工具,可以模拟以下组合:

  • 任何位置
  • 任何语言
  • 设备

不过要小心!我注意到了一些 bug,比如 Google 广告预览有时会显示你当前本地化的搜索结果。 如果你正在处理一些重要的事情,请务必将 Google 广告预览与其他更可靠的工具结合使用。

为了轻松了解这些工具之间的差异,我创建了一个比较表。

 支持的位置评价
VPN有限的大多数 VPN 都需要付费。
编辑搜索参数
google.com?hl=x&gl=x
非常有限对于新手来说,这不太方便。 不过,你可以使用 MozBar Chrome 插件,让它更容易使用。
Google 广告预览有限的模拟位置时存在一些错误。
网络传感器无限日常使用不方便。

国际 SEO 中应避免的事情

忘记用户

意大利、西班牙、德国、法国等国家的肯德基和麦当劳有什么共同点?

答案很简单。他们不提供英文网站。

当我是一名在德国讲英语的游客,并且想要在线订餐时,麦当劳和肯德基要求我懂德语。

我相信如今英语已经是标配了,但在快餐行业似乎并非如此。这很奇怪。

避免基于 GEO 的重定向

一般来说, Google 建议不要根据位置或用户浏览器设置重定向用户。

如果网站旨在支持三种语言,例如英语、法语和德语,并且通过 IP 进行重定向,Googlebot 将只能访问英语版本(因为它主要从美国抓取)。 在这种情况下,法语和德语版本对 Google 来说将完全不可见。

尽管可以添加例外并重定向除 Googlebot 之外的所有人, 但从技术上讲,这属于伪装,至少 Google 前垃圾邮件主管 Matt Cutts 是这么认为的。

也可以考虑通过检查 HTTP 标头中的 Accept-Language 来检测用户浏览器的语言。但是,Google 的语言是英语,因此 Googlebot 不可能在不承担惩罚风险的情况下提供非英语内容。

此外,地理重定向用户使得调试变得非常困难。

如果所有用户都被重定向,开发人员访问各种语言版本和发现错误就会变得更加困难。此外,SEO 人员也更难确保实施效果良好。

简而言之:谷歌声称他们可以在美国境外抓取数据。但这并不完全正确。

在 Google 的文档中,有建议称 Google 是从美国境外进行抓取的。

它建议可以阻止来自美国的 Googlebot,但允许来自澳大利亚的 Googlebot。

不,你不能。

我一直在收集 Googlebot 的 IP,结果发现所有 IP(5K+)都来自美国。

如果阻止来自美国的 Googlebot, Google 将无法访问内容。

就这么简单。

不要在同一个 URL 上提供多种语言

应该遵循的第一条规则:为每种语言/区域版本使用单独的、 SEO 友好的 URL 。

原因很简单:如果不这样做, Google 只会选择一种语言。

可能知道,加拿大有两种官方语言:

  • 英语 – (加拿大 58% 的人口使用英语)。
  • 法语(21% 的人口使用)。

21% 是一个很大的数字,因此许多网站都尝试将其内容翻译成法语。

Costco的情况也是如此(2017 年营收 1290 亿美元)。你能相信谷歌竟然看不到他们用法语写的内容吗?

这是因为他们在同一个 URL 上同时包含英语和法语内容。

Google 访问它并只获得英文版本。

但当然,Costco 并不是唯一一家犯下这种错误的公司。

 用户可以在 Google 上找到法语版本吗?为什么?
Costco.ca 有两种语言:法语和英语用户无法在 Google 上找到法语版本。Costco 犯了一个错误,在一个 URL 上提供多种语言。 在这种情况下,Google 只能访问一种语言。
Kayak.com/ca 有两种语言:法语和英语用户无法在 Google 上找到法语版本。同上。
Kia.ca 有两种语言版本:法语和英语用户无法在 Google 上找到法语版本。同上。

要点很明确:如果有多个语言版本,请让 Google 通过为每个版本使用单独的 URL 来访问它们。

Google 地理定位功能正常吗?检查语言错位

  • 德国用户希望在 Google 上获取德语版本。
  • 法国用户希望获得法语版本。
  • 英语用户希望获得英语版本。

这是国际 SEO 最简单也是最重要的规则。

如果用户没有收到正确的版本,可能会损失很多钱(例如,用户可能会访问你的竞争对手的网站而不是你的)。

有时 Google 会错误地对齐你的语言版本。那么该如何检测呢?嗯,有几种可能性……

Google Analytics 中的受众分析

为了检查您是否接触到了正确的受众,最好检查 Google Analytics 中的语言/位置报告 。

Ahrefs 自然流量报告 – 热门国家

Sistrix 中的 URL 更改报告

Google Search Console

工具/报告可操作提示 价格
Google Analytics(分析)中的地理报告查看:
• 最流行的语言
•   最受欢迎的地点
Google Analytics 是免费的。
Ahrefs检查哪些国家对大部分自然搜索流量“负责”。必须拥有 Ahrefs 的有效订阅。
Sistrix 中的 URL 更改报告使用此工具检查 Google 是否切换您网站的语言版本。必须拥有 Sistrix 的有效订阅。
Google Search Console 检查网站在哪些国家/地区具有大量展示次数,但跳出率很高或点击率很低。免费的。

让用户轻松更改语言

拥有一个国际网站意味着必须面对生活在不同国家、讲不同语言的国际受众。

谷歌可能会向用户显示错误的语言版本。在这种情况下,您应该让潜在客户在网站上迷失方向。相反,应该让用户能够轻松地更改语言。

不好的做法:使用“隐形”的语言/地区切换器

良好实践的例子

幸运的是,有许多网站允许用户轻松更改语言。

维基百科

维基百科就是一个很好的例子。当访问 Wikipedia.org 时,你可以轻松选择适合语言:

它们甚至更深入;对于大量文章,可以快速切换其语言版本。

Apple

当 Apple 检测到可能正在访问错误的版本时,他们会建议切换到正确的版本。

商业相关问题

现在是时候讨论与翻译和当地差异相关的业务事宜了。

不要为每种语言/地区设置单独的版本

拥有多种语言版本可以为你带来一些优势。

但是,它会增加项目的复杂性和维护成本等。

作为企业主/企业经理,必须进行适当的市场调查并决定哪些市场值得投资。

如何区分目标市场?“将所有编辑内容翻译成多种语言并不总是最有效地利用本地化预算,因此制定何时以及如何进行本地化的指南可以对投资回报率产生积极影响。”

必须知道何时本地化以及何时合并

让我们更深入地了解一下 SEO 方面。

假设你在美国有一家成功的企业。现在,你正在考虑将业务扩展到欧洲国家,并且只提供英语服务。那么你需要决定是否

  • 为每个国家/地区提供单独的网站版本。
  • 只创建一个版本的网站,供欧洲用户使用。

如果不在欧洲各个国家/地区提供差异化服务,我将采用单一区域版本。

为什么?因为它可以给你带来 SEO 好处。

每个语言/地区版本都独立运作。

注意当地特有的事物

美国是夏天?澳大利亚是冬天

假设想开始夏季促销。

所以你从六月开始促销,在所有英语国家宣布“夏季优惠——五折!”。你知道澳大利亚现在是冬天吗?

接下来。情人节是2月14日,对吧?但在巴西却不是这样。

新年是一月一号,对吗?

俄罗斯人使用儒略历。当欧洲历法的1月7日到来时,他们就开始庆祝新年了。此外,中国新年是农历正月初一。

不同尺寸的衣服

澳大利亚、日本、美国、英国和欧盟的衣服和鞋子尺码都不同。

美式英语和英式英语的区别

美式英语和英式英语之间存在一些明显的差异。

 美式英语英式英语
vacation  假期holidays  假期
apartments  公寓flats  公寓
motorbike  摩托车motorcycle  摩托车
Bar  酒吧pub  酒吧
candy  糖果sweets  糖果

文化差异

此外,在进入特定市场之前,必须了解一些文化差异。

  • 印度有超过5亿素食者,这对当地餐馆产生了巨大影响。
  • 即使是竖起大拇指(“好的”或“我同意”)这样的通用手势,在阿富汗、南美、中东甚至意大利和希腊部分地区等国家或地区也可能被以相反的方式理解。
  • 俄罗斯人认为奇数会带来不幸。
  • 在美国和欧洲,当股票上涨时,它被标记为绿色。当股票下跌时,它被标记为红色。而在中国则相反。
  • 说到令人困惑的颜色符号:如果你在日本用白色包裹一个盒子,那就意味着死亡。
  • 中国人喜欢在下午喝咖啡,这与欧洲人喜欢在早上喝咖啡不同。
  • 阿拉伯人从右到左阅读。

考虑一下最后一点。

超过2.8亿人!这对你来说意味着什么?

好吧,如果拥有大量阿拉伯观众,应该考虑为他们重新组织用户体验。

欧洲人和美国人希望最重要的内容位于左侧。相反,阿拉伯用户则希望将其位于右侧。

但事情远没那么简单。

本地竞争对手

让我来分享一下 eBay.com 的故事,它是电子商务市场无可争议的全球领导者。

eBay 于 2002 年收购易趣网,进入中国市场。eBay 雄心勃勃。“我认为,10 到 15 年后,中国将成为 eBay 全球最大的市场。”eBay 首席执行官梅格·惠特曼说道。

但 eBay 未能征服中国市场,其表现被本土竞争对手淘宝网超越。

我可能过于简单化了,但对我来说,这是一个全球性公司根本没有响应当地用户需求的完美案例。

  • 首先, 淘宝的类目设计是典型的中国百货友好型结构, 而 eBay 没有做任何调整,依然沿用全球类目结构。
  • 淘宝提供了顾客和卖家之间的实时聊天功能(这是 2002 年,二十三年前!)
  • 淘宝不收取交易费,所以人们干脆从 eBay 转到淘宝。当时,淘宝并没有盈利的打算,其目的是迫使 eBay 退出中国市场。
  • 淘宝为买家提供欺诈保险。
  • eBay 未能成功将在线支付功能引入其中国平台。

但毋庸置疑,eBay 确实面临着一个强劲的竞争对手。不过,这个对手不是淘宝,而是阿里巴巴——淘宝和 Aliexpress 的母公司。

“eBay 或许是大海里的鲨鱼,但我是长江里的鳄鱼,”阿里巴巴集团首席执行官马云说道。“如果我们在大海里搏斗,我们会输;但如果我们在长江里搏斗,我们会赢。”

在中国失败的不仅仅是 eBay, 事实上,很多成功的国际品牌都在中国这样的市场遭遇失败。

当然,SEO 可以从搜索引擎用户那里获得流量,但要在国际市场上取得成功,需要在业务层面上尽最大努力。

翻译

本地化是最大的挑战。如果你计划进入一个新市场,务必支持当地语言、货币等。如果没有本地化,你永远无法赢得这个市场。——Trivago 全球 SEO 主管 Nitin Manchanda。

我可以使用自动翻译服务在 Google 中排名吗?

这是一个非常棘手(且经常被问到)的问题。

自 2010 年起,谷歌警告:

自动生成的内容是指通过程序生成的内容。如果此类内容旨在操纵搜索排名而非帮助用户,Google 可能会对此类内容采取行动,包括但不限于:

  • 对读者来说毫无意义但可能包含搜索关键词的文本。
  • 在发布前无需人工审查或策划的情况下,由自动化工具翻译的文本
  • 通过自动化流程生成的文本,例如马尔可夫链
  • 使用自动同义词化或混淆技术生成的文本
  • 从抓取Atom/RSS提要或搜索结果中生成的文本
  • 在不增加足够价值的情况下拼接或组合不同网页的内容

2018 年 9 月,John Mueller 在 Google 网站站长环聊中被问及此事。 他回答道: 它也可以被那些合法提供网站翻译的网站使用,他们一开始使用自动翻译版本,然后随着时间的推移改进这些翻译……所以我不会说使用翻译内容就一定有问题, 但这更多的是他们所做事情的意图和大局问题 。如果他们本质上只是在旋转内容并希望它排名靠前,那么这对我们来说将是一个更大的问题。

除了谷歌如何对待它之外:问问自己,你的企业是否能够承受无需人工审核或策划的自动翻译内容。

当然,谷歌翻译正在变得越来越好,但你会让它与你的客户对话吗?

选择权在你手中

不要简单地在多个市场复制内容——谷歌最终可能会将它们视为重复内容

假设你在美国和英国都有一个网站。语言差不多一样,为什么不直接把英国版的内容复制到美国版呢?

好吧,如果使用 hreflang 属性,Google 官方对此表示同意。

但在实践中,即使有 hreflang 属性,Google 也可能会将其归类为重复内容 ,并将两个或多个版本简单地折叠在一起。

将英国版本与美国版本混合在一起可能不会造成灾难性的后果。

然而,我们遇到过一些情况,谷歌向英国用户展示了非洲版本。转化率大幅下降。

如果您决定在网站的德语和奥地利版本上发布相同的内容,Google 可能无法理解它们之间的关系。即使使用 hreflang 标记也无济于事,Google 会将这些 URL 合并在一起。

我们强烈建议将内容本地化,至少针对战略市场。

请记住:本地化而不是翻译或复制不同版本的内容。

让我们回顾一下!

为了让这篇文章对 SEO、企业主和经理更有价值,我尝试将最重要的问题集中在一个地方,并用两句话来回答它们,并参考文章的相应部分。

什么是国际 SEO?

国际 SEO 是指针对不同国家/地区和语言的用户优化网站的过程。它涉及技术配置、内容本地化和合理的网站结构,以确保搜索引擎向合适的受众提供合适的网站版本。

hreflang 标签如何工作?

Hreflang 标签会告诉搜索引擎向用户显示网页的哪种语言和地区版本。例如,如果网站同时提供英语和西班牙语版本,hreflang 标签会根据用户的位置和语言偏好,向 Google 发出信号,告知其应该显示英语版本还是西班牙语版本。

国际网站的最佳域名结构是什么?

主要有三种选择:国家代码顶级域名(例如 website.fr)——最适合针对特定国家/地区;子目录(website.com/fr)——更易于管理和维护;子域名(fr.website.com)——介于两者之间。请根据您的资源、目标市场和 SEO 目标进行选择。

翻译和本地化有什么区别?

翻译是将文本从一种语言直接转换为另一种语言。本地化则更进一步,根据文化差异、当地偏好和特定市场需求调整内容。为了实现有效的国际搜索引擎优化 (SEO),建议进行本地化,因为它可以为本地用户创建更相关的内容。

哪些工具有助于管理国际 SEO?

主要工具包括:用于地理定位(针对子目录和子域)的 Google Search Console、Transifex 或 Smartling 等翻译管理平台、hreflang 标签生成器、国际 SEO 审核工具以及用于跟踪区域绩效的分析平台。

Google Search Console 中的地理定位如何运作?

Google Search Console 中的地理定位功能可让你指定子目录或子域名的目标国家/地区。请注意,此功能不适用于国家代码顶级域名 (ccTLD),因为它们会自动定位到相应的国家/地区。这有助于提升特定地理区域的曝光度。

拥有多种语言/地区版本有哪些优势?

这应该是显而易见的。你可以通过 SEO 或其他渠道获得更广泛的受众。 你能想象肯德基和麦当劳在意大利、西班牙、德国和法国等国家没有英文版吗? 我当时也很震惊。

如何确保 Google 能够理解国际结构?

Google 会尝试根据一些因素独立确定语言版本。 正如 Google 所述,通常最好使用 hreflang 标签隐式地指示语言版本。我在文章中详细介绍了这个概念,包括 hreflang 属性的基础知识、hreflang 用法示例以及更多与业务相关的内容。

我可以使用自动翻译,例如谷歌翻译吗?

这或许不是最好的主意。主要有两个原因:

  • 如果未经适当编辑就使用自动翻译,Google 可能会进行惩罚。
  • 用户会注意到该副本看起来很虚假;这会降低他们对网站的信任。

只要条件允许,并基于投资回报率 (ROI) 的计算,我建议聘请专业翻译人员。或者,在某些情况下,结合使用自动翻译和人工翻译(例如使用 Weglot)可能会更有利。

在网站上实现多种语言很难吗?

一切都取决于你的内容管理系统。WordPress 有一个名为“Polylang”的插件可以帮你完成大部分工作。我知道其他流行的电商系统也有一些专门用于此目的的插件。

我可以自动将用户重定向到正确的语言版本吗?例如,德语用户重定向到德语版本,英语用户重定向到英语版本?

嗯,这很棘手。

  • 如果同时重定向 Googlebot 和用户,Google 将只能索引英文版本。更多信息: Google 声称他们可以在美国境外抓取网页。但这并非完全正确。
  • 如果重定向除 Googlebot 之外的所有内容,则属于伪装。

所有语言版本都有一个 URL 就足够了吗?

绝对不是!

在这种情况下,Google 将只能索引该网站的一个版本。

可以阅读我们的 SEO 索引终极指南,了解有关索引的更多信息。

如果用户在 Google 中输入了错误的语言版本,会发生什么情况?这真的是一个问题吗?

是的。

  • 他们可以点击你的广告而不是自然搜索结果(这最终可能会花费很多钱)。
  • 他们可以直接离开并加入你的竞争对手。

如何检查 Google 搜索结果中是否向用户显示了网站的正确语言版本?

在文章中,我描述了多种可以有助于完成这项任务的工具。

但是,如果我只选择一种工具,我会建议使用 Google Analytics,尤其是它的地理定位报告。

如果使用网站的英国版本,并且发现 50% 版本的访问者来自美国,并且他们通常会跳出,那么就知道应该修复国际 SEO。

内容是否应该逐字翻译?

绝对不是!

  1. 恰恰相反;内容不应该逐字翻译。相反,你应该根据当地受众的需求和习惯进行本地化。
  2. 在 X 国和 Y 国提供的服务不同,这完全没问题。因此,某些 URL 在不同语言中没有对应的 URL 也是很自然的。

如果我因为 GDPR 而屏蔽来自欧洲的用户怎么办?

从技术上讲,一切正常。Google 主要从美国抓取内容,因此它会抓取正确的内容,不会将其视为隐藏内容;内容排名不会受到影响。

然而,网站可能会受到间接损害。除了失去一些潜在客户外,如果减少欧洲用户,他们将停止链接到网站,从长远来看,这会对排名产生负面影响。

虽然有许多网站未能成功遵守新的 GDPR 法律,但幸运的是,大多数美国网站都遵守了。

欧盟用户必须接受隐私政策才能查看内容。但一旦完成,他们就可以充分享受内容。

我是否应该调整我的国际 SEO 策略以在 Bing 或百度等其他搜索引擎中排名?

是的。更多信息,请跳转至 “Google 之外的世界”  ** 部分。

最佳域名结构是怎样的?全球域名、子域名还是每个国家/地区单独的域名?

没有放之四海而皆准的规则。在 “选择最佳域名结构” 部分,可以找到一些相关技巧。

我如何了解我的竞争对手在哪些国家活跃并获得大部分 SEO 流量?

有一些工具可以帮助您确定竞争对手在哪些国家/地区获得大部分自然流量:例如:SEMRush、Ahrefs。

要了解更多信息,请转到竞争研究部分。

总结

如果已经做到了这一步,那么现在对国际 SEO 已经有了相当多的了解。

现在应该明白,国际 SEO 不仅仅涉及 hreflang 属性的正确实施。

我准备了八个步骤供遵循,以便在国际 SEO 市场上取得成功。

  • 确定哪些新市场能为你带来更多利润。做好市场调研, 不要盲目地瞄准随机市场 。
  • 找到能够实现扩张的合适人才 :内容编辑、搜索引擎优化 (SEO)、全球经理、消费者服务助理等。
  • 选择合适的域名结构 。应该使用 .com 域名运营吗?还是应该创建多个国家/地区代码域名?这应该提前规划。
  • 不要只翻译内容。 要本地化 。注意当地差异(不同的货币、不同的习俗)。 放眼全球,立足本地。
  • 实现 hreflang 属性(这将帮助 Google 向特定用户显示正确的版本)。
  • 优先考虑存在问题的市场。
  • 确保你的 SEO 总体上做得正确。很多与国际 SEO 无关的问题也可能损害你网站的自然流量。
  • 确保渠道多元化 。有效的 SEO 可以成为国际业务的增长引擎。

如果你拥有一家需要国际 SEO 的全球性企业,欢迎立即联系我们,体验我们专业的 SEO 服务

Nat 在优化复杂网站结构和制定成功的国际 SEO 策略方面拥有丰富的经验,我们随时准备为你提供帮助。

内容创作不易,如果觉得Nat写的东西对您有一定的帮助,请不要吝啬对Nat的赞赏,谢谢!

提升网站的盈利能力

联系Nat并了解如何实现!
ES
Scroll al inicio

联系Nat

与Nat取得联系,我会在短时间内合理的规划关于建站,网站优化,及SEO推广方面的任何问题。